This paper has
found new life in the BA Interpreting major at Gallaudet, where it has
become a favorite citation for a project on consecutive interpreting. It was
first published on my old blog back in 2004. I am bringing it here in
order to have everything in one place. This series of squibs were
written between 2002 and 2004. They can be read for CEUs at CEUs on the Go!
In its purest form, consecutive interpretation is a mode in which the interpreter begins their interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. In practice, a consecutive interpretation may be rendered when the interpreter does not have a text in its entirety, that is, the person delivering the source utterance may have more to say, but the interpreter has enough information to deliver a message that could stand alone if need be. It is important to note that although the person who originated the message has ceased their delivery of new information, this speaker has not necessarily given up the floor and, once the interpretation has been delivered, the speaker may resume delivery of their message.
In its purest form, consecutive interpretation is a mode in which the interpreter begins their interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. In practice, a consecutive interpretation may be rendered when the interpreter does not have a text in its entirety, that is, the person delivering the source utterance may have more to say, but the interpreter has enough information to deliver a message that could stand alone if need be. It is important to note that although the person who originated the message has ceased their delivery of new information, this speaker has not necessarily given up the floor and, once the interpretation has been delivered, the speaker may resume delivery of their message.
Though
most people may be more familiar with simultaneous interpretation, where the interpreter renders their interpretation
while still receiving the source utterance, consecutive interpretation has
distinct advantages in certain interpreting situations, not the least of which
is that consecutive interpretations render more accurate, equivalent[i],
and complete target texts. In
fact, the two modes, when performed successfully, employ the same cognitive
processing skills, with the only difference being the amount of time that
elapses between the delivery of the source utterance and the delivery of the
interpretation. This being the
case, mastery of techniques used in consecutive interpretation can enhance an
interpreter’s ability to work in the simultaneous mode.
The Interpreting Process
Before we continue
I would like to take a moment to explain the interpreting process in order to
explain how consecutive interpretations produce more accurate and equivalent
target texts. In order to
interpret a text the interpreter must be able to receive and understand the
incoming message and then express it’s meaning in the target
language. In order to accomplish
this task, the interpreter must go through an overlapping series of cognitive
processing activities. These
include: attending to the message, concentrating on the task at hand,
remembering the message, comprehending the meaning of the message, analyzing
the message for meaning, visualizing the message nonverbally, and finally
reformulating the message in the target language[ii]. Seleskovitch (1978) compresses these
tasks into three steps, noting that the second step includes the,
“Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the
mental representation of the message” (Seleskovitch, 8); interpreters
often refer to this as “dropping form.” By discarding the form (words, structure etc.) of the source
text the interpreter is free to concentrate on extracting and analyzing the
meaning of the text, and conceiving strategies for reformulating the message
into the target language.
Seleskovitch,
among others, points out that there is another practical reason for the
interpreter to discard the form of the source text, there is only so much that
a person can hold in their short-term memory. As the interpreter receives the source text the information
passes initially through their short-term memory. If the interpreter does not do anything with this
information it will soon disappear.
Smith (1985) notes that, “Short term memory...has a very limited
duration. We can remember...six or
seven items only as long as we give all of our attention to them” (Smith,
38). If an interpreter attempts to
retain the form of a source utterance their short-term memory will be quickly
filled with individual lexical items, which may not even compose a full
sentence. If the interpreter then attempts to find a
corresponding lexical item in the target language for each of the source
language forms in their short-term memory all of their attention will be wasted
on translating these six items rather than attending to the incoming message,
as Smith points out, “as long as pay attention to short-term memory we
cannot attend to anything else” (Smith, 38). In a consecutively interpreted situation this would result
in the interpreter stopping the speaker every six or seven words so that the
interpreter could clear their short-term memory and prepare to receive new
information. Cleary this is not a
preferable manner in which to communicate, and, as Seleskovitch points out, it
would require the interpreter to know every existing word in both languages.
It is because of
the limitations of short-term memory that interpreters are required to drop
form and concentrate on meaning.
Both Seleskovitch and Smith propose that meaningful segments of great
size can be placed into long-term memory and retrieved later. Of course a chunk
of information must be understood in order to be meaningful. To demonstrate this idea Seleskovitch
uses the example of a person who has just seen a movie, after viewing the film
the person will be able to relate the plot and many of the details of the of
the film. If the person continues
to discuss the film with others the details will remain fresh in their mind for
a longer period of time. In this
example the person is able to remember the film because they understood it, and
are, “conversant with the various themes found in films...the movie-goer
can easily and fully process the ‘information’ conveyed...and for
this reason he remembers” (Seleskovitch, 1979, 32). Smith adds, “it takes no longer
to put a rich and relevant chunk of meaning into long-term memory than it does
a useless letter or word” (Smith, 45), because of this the
moviegoer will probably be able to
relate the salient points of the film in a fraction of the time it took them to
receive the information. Since the
information was understood, its salient points can be reformulated into another
mode of communication. For
example, when the moviegoer discusses the plot of the film they do not recreate
its form, nor do they take two hours to render their
“interpretation.”
Due to the
greater ease of assimilating larger meaningful chunks of information it
behooves the interpreter to focus their attention on these larger chunks. A larger chunk of text will usually
contain a greater amount of meaning.
It is this relationship that aids the interpreter’s understanding
of the source text when working consecutively. As shown above, once a chunk of information is understood it
can be reformulated into another form.
As Seleskovitch (1978) points out, “In consecutive interpretation
the interpreter has the advantage of knowing line of the argument before he
interprets” (Seleskovitch, 28).
Interpreters are
not charged with merely understanding the message, they must also be able to
remember it, in order to deliver their interpretation. Seleskovitch notes that dropping form
aids the interpreter’s memory because they are not concentrating on
remembering the words, or even the structure of the source text. Instead, the interpreter understands
the message, connects it to long-term memory, and is then able to reformulate it
in much the same way the moviegoer can relate the points of a film. Of course the interpreter must provide
a more equivalent target text than the moviegoer. To this end interpreters working consecutively will often
make notes as they take in the source utterance. These notes help the interpreter retrieve the message from
their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word
here or there” (Seleskovitch, 1991, 7). These few notes are effective because interpreters do not
produce their target texts based on the form used by the speaker but on what
they understood of the meaning of the source text. The “key words” may consist of words that will
remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information
“such as proper names, headings and certain numbers” (Seleskovitch,
1978, 36).
Seleskovitch also
points to the time afforded an interpreter working in the consecutive mode as
an asset in reformulating the message in the target language. Because the interpreter does not need
to split their attention between receiving the message, and monitoring their
output, as is required in simultaneous, they can devote more of their
processing to analysis and reformulation of the text thereby producing a more
accurate and equivalent interpretation.
Situations for Consecutive Interpreting
Even
though the interpreter’s goal is always to produce the most accurate and
equivalent target text possible consecutive interpretation is not always
possible. Situations where one
speaker maintains the floor, with little or no interaction with the audience
and situations where there is rapid turn taking between a group of
interlocutors
may require the interpreter to work
simultaneously. While Seleskovitch
notes that spoken language interpreters working at international conferences
may sometimes
interpret entire speeches
consecutively, the consecutive mode often requires some type of pause so that
the interpreter may render the message.
That
said, there are situations that lend themselves to consecutive interpretation,
I would like to discuss three such situations, one general, and two
specific. In general, consecutive
interpretation can be employed successfully in one-on-one interpreted
interactions. One-on-one
interactions often allow for more structured turn taking behavior than large
group situations. Interviews,
parent teacher meetings, and various type of individual consultations may be
interpreted consecutively with minimal disruption to the flow of communication
perceived by the participants.
Specifically,
there are two types of interpreted situations that, due to the consequences
involved, require consecutive interpretation rather than simultaneous. These are legal and medical interpreted
interactions. In these situations,
where a person’s life or freedom is at stake, accuracy and equivalence
are of the utmost priority; as we have seen, consecutive interpretation
provides greater accuracy and equivalence than simultaneous does. Palma (1995) points out that the
density and complexity of witness testimony requires the interpreter to work
consecutively, and to be aware of how long a chunk they can manage
effectively. Palma notes that,
especially during expert witness testimony, where the language used can be
highly technical and is more likely to use complex sentence constructions; a
segment of text that is short in duration may be extremely dense in terms of
the content and complexity of its ideas.
In this case the consecutive mode has the added advantage of allowing
the interpreter to ask speaker to pause so that the interpreter may deliver the
message. The interpreter may also
take advantage of the time in which they hold the floor to ask the speaker for
clarification. Use of the consecutive
mode is also helped by the fact that court officials (attorneys, judges etc.)
may e familiar with the norms of consecutive interpretation and by the fact
that turn taking between the witness and the attorney often proceeds with only
one the two speaking at any one time.
In
the case of medical interpreting accuracy and equivalence are also at a premium
due to the possible consequences of a misdiagnosis. Like expert witness testimony, doctor-patient interactions
may be filled with medical jargon or explanations of bodily systems that may be
particularly dense for the interpreter.
Again turn taking may be more structured in a one-on-one medical
environment especially if the patient is in full control of their
faculties. As in the legal
setting, the medical interpreter may take advantage of the structure of a
doctor-patient interaction in order to request for pauses and clarifications.
Generally,
the logistics of a consecutively interpreted interaction must be established
before the communication takes place.
In the case of a single speaker who will have little or no interaction
with the audience this means either the speaker will pause for the interpreter,
or the interpreter, and hopefully the audience, knows that the interpretation
will not be delivered until the speaker has finished. Establishing the logistics with all the parties involved,
before the interpreted interaction takes place, can help prevent the uneasiness that
participants often feel while waiting for the interpreter to begin.
Consecutive in Relation to
Simultaneous
As
mentioned above the primary difference between consecutive and simultaneous
interpreting is involves the time lapse between the delivery of the
speaker’s message and the beginning of the interpretation. While this is a significant difference,
one that provides more challenges for the interpreter, at their roots
consecutive and simultaneous interpreting modes stem from the same set of
cognitive processes. These
processes are described by many interpreting theorists, (Gish, 1986-1994;
Colonomos, 1989; Isham, 1986), while Seleskovitch (1978) establishes the
parallel between consecutive and simultaneous. According to Seleskovitch an interpreter working in the
simultaneous mode uses the same strategies, dropping form, analyzing the
message for meaning, and developing a linguistically equivalent reformulation,
as does the interpreter working consecutively. After all, the goal is the same for both interpreters; to
deliver an accurate and equivalent target text. The difference is that in the simultaneous mode the
interpreter continues to receive and process new information while rendering,
and monitoring the target for equivalence. Because interpreters working in the simultaneous mode are
still interpreting meaning rather than form they also allow for a lag between
themselves and the speaker. That
is, the interpreter waits until the speaker has begun to develop their point
before beginning to interpret. By
allowing for lag time, and the
interpreter ensures that they are
interpreting meaning, not just individual lexical items, which Seleskovitch
suggests would be an exercise in futility.
“Even
memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention
is already divided between listening to his own words, and those of the
speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the
meaning those words convey.”
(Seleskovitch, 1978, 30-31)
Seleskovitch
solidifies the correlation between the cognitive processes involved in each
mode when she states, “simultaneous interpretation can be learned quite
rapidly, assuming one has already learned the art of analysis in consecutive
interpretation” (Seleskovitch, 30).
This view has been adopted at interpreter training programs at both
California State University Northridge and Gallaudet University, both of whom
require classes teaching text analysis and consecutive interpreting skills
prior to those dealing with simultaneous interpreting.
Conclusion
Rather
than being two separate skills, mastery of consecutive interpretation is in
fact a building block for successful simultaneous interpretations. In fact, thanks to the time allowed for
comprehension and analysis of the source text consecutive interpretations offer
greater accuracy and equivalence than do simultaneous interpretations. There are situations that lend
themselves to consecutive interpretations (one-on-one interactions), and others
still which require use of the consecutive mode (legal, medical) due to the
consequences of a possible misinterpretation.
[i]
For
the purposes of this paper, “accuracy” relates to the content of
the text, while “equivalence” relates to the ability of the target
text to convey the register, affect, and style of the source text. An “accurate”
interpretation will provide the target language audience with all of the
information contained in the source text, while an equivalent interpretation
will provide the content, and also have the same effect on the target language
audience as it would on a source language audience. By there definitions an interpretation may be accurate,
without being totally equivalent, while an equivalent interpretation assumes
accuracy.
[ii]
List of cognitive processing skills taken from class notes in Risa Shaw’s
Gallaudet University class “ITP 724, Cognitive Processing Skills;
English” (2002)
The
essays "Translating Poetic Discourse,' "Tense in English and ASL:
Implications for Interpreters," and "Consecutive
Interpreting: a Brief Review" were orginally
written as one volume. As such they share one bibliography. Works
cited
in these three papers can be found below.
|
||
|
No comments:
Post a Comment