I am honored to have been selected for a a new project from the Center for the Advancement of Interpreting and Translation Research (CAITR). The center has created a new series titled Research Chats. The series contains
short video segments in which students and faculty from Gallaudet's Department of Interpretation share their research
questions and how they are investigating those questions.
Please check out the video below, and keep an eye out for future Research Chats at the DOI website, and on the CAITR Facebook page.
Showing posts with label ASL. Show all posts
Showing posts with label ASL. Show all posts
Thursday, August 27, 2015
Friday, April 24, 2015
Creating the Signs of Rugby
This is actually an old project now but I wanted to share it.
In 2012 I made a documentary film about linguistic innovation around the first long lasting community of practice of Deaf rugby players.
Language innovation requires having enough language users engaged in a task over a long enough period of time for new vocabulary to be created, accepted, and disseminated through common use. Prior to 2009 there had been no critical mass of deaf people who had been involved with rugby long enough for standardized signs to be created. That changed when Mark Burke established a team at the Model Secondary School for the Deaf in Washington D.C. Over the next several years Deaf players and coaches created and codified terms for rugby specific vocabulary.
This documentary was the impetus for the creation of the Innovation in Interpreting Research award at Gallaudet University. This project was the first to receive the award.
The film has been screened at Gallaudet University, along with a presentation on language innovation and communities of practice. If you would like to book a workshop and screening please be in touch.
In 2012 I made a documentary film about linguistic innovation around the first long lasting community of practice of Deaf rugby players.
Language innovation requires having enough language users engaged in a task over a long enough period of time for new vocabulary to be created, accepted, and disseminated through common use. Prior to 2009 there had been no critical mass of deaf people who had been involved with rugby long enough for standardized signs to be created. That changed when Mark Burke established a team at the Model Secondary School for the Deaf in Washington D.C. Over the next several years Deaf players and coaches created and codified terms for rugby specific vocabulary.
This documentary was the impetus for the creation of the Innovation in Interpreting Research award at Gallaudet University. This project was the first to receive the award.
The film has been screened at Gallaudet University, along with a presentation on language innovation and communities of practice. If you would like to book a workshop and screening please be in touch.
Friday, March 20, 2015
Consecutive Interpreting: A Brief Review (2004)
This paper has
found new life in the BA Interpreting major at Gallaudet, where it has
become a favorite citation for a project on consecutive interpreting. It was
first published on my old blog back in 2004. I am bringing it here in
order to have everything in one place. This series of squibs were
written between 2002 and 2004. They can be read for CEUs at CEUs on the Go!
In its purest form, consecutive interpretation is a mode in which the interpreter begins their interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. In practice, a consecutive interpretation may be rendered when the interpreter does not have a text in its entirety, that is, the person delivering the source utterance may have more to say, but the interpreter has enough information to deliver a message that could stand alone if need be. It is important to note that although the person who originated the message has ceased their delivery of new information, this speaker has not necessarily given up the floor and, once the interpretation has been delivered, the speaker may resume delivery of their message.
In its purest form, consecutive interpretation is a mode in which the interpreter begins their interpretation of a complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered the interpreter is the only person in the communication environment who is producing a message. In practice, a consecutive interpretation may be rendered when the interpreter does not have a text in its entirety, that is, the person delivering the source utterance may have more to say, but the interpreter has enough information to deliver a message that could stand alone if need be. It is important to note that although the person who originated the message has ceased their delivery of new information, this speaker has not necessarily given up the floor and, once the interpretation has been delivered, the speaker may resume delivery of their message.
Though
most people may be more familiar with simultaneous interpretation, where the interpreter renders their interpretation
while still receiving the source utterance, consecutive interpretation has
distinct advantages in certain interpreting situations, not the least of which
is that consecutive interpretations render more accurate, equivalent[i],
and complete target texts. In
fact, the two modes, when performed successfully, employ the same cognitive
processing skills, with the only difference being the amount of time that
elapses between the delivery of the source utterance and the delivery of the
interpretation. This being the
case, mastery of techniques used in consecutive interpretation can enhance an
interpreter’s ability to work in the simultaneous mode.
The Interpreting Process
Before we continue
I would like to take a moment to explain the interpreting process in order to
explain how consecutive interpretations produce more accurate and equivalent
target texts. In order to
interpret a text the interpreter must be able to receive and understand the
incoming message and then express it’s meaning in the target
language. In order to accomplish
this task, the interpreter must go through an overlapping series of cognitive
processing activities. These
include: attending to the message, concentrating on the task at hand,
remembering the message, comprehending the meaning of the message, analyzing
the message for meaning, visualizing the message nonverbally, and finally
reformulating the message in the target language[ii]. Seleskovitch (1978) compresses these
tasks into three steps, noting that the second step includes the,
“Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the
mental representation of the message” (Seleskovitch, 8); interpreters
often refer to this as “dropping form.” By discarding the form (words, structure etc.) of the source
text the interpreter is free to concentrate on extracting and analyzing the
meaning of the text, and conceiving strategies for reformulating the message
into the target language.
Seleskovitch,
among others, points out that there is another practical reason for the
interpreter to discard the form of the source text, there is only so much that
a person can hold in their short-term memory. As the interpreter receives the source text the information
passes initially through their short-term memory. If the interpreter does not do anything with this
information it will soon disappear.
Smith (1985) notes that, “Short term memory...has a very limited
duration. We can remember...six or
seven items only as long as we give all of our attention to them” (Smith,
38). If an interpreter attempts to
retain the form of a source utterance their short-term memory will be quickly
filled with individual lexical items, which may not even compose a full
sentence. If the interpreter then attempts to find a
corresponding lexical item in the target language for each of the source
language forms in their short-term memory all of their attention will be wasted
on translating these six items rather than attending to the incoming message,
as Smith points out, “as long as pay attention to short-term memory we
cannot attend to anything else” (Smith, 38). In a consecutively interpreted situation this would result
in the interpreter stopping the speaker every six or seven words so that the
interpreter could clear their short-term memory and prepare to receive new
information. Cleary this is not a
preferable manner in which to communicate, and, as Seleskovitch points out, it
would require the interpreter to know every existing word in both languages.
It is because of
the limitations of short-term memory that interpreters are required to drop
form and concentrate on meaning.
Both Seleskovitch and Smith propose that meaningful segments of great
size can be placed into long-term memory and retrieved later. Of course a chunk
of information must be understood in order to be meaningful. To demonstrate this idea Seleskovitch
uses the example of a person who has just seen a movie, after viewing the film
the person will be able to relate the plot and many of the details of the of
the film. If the person continues
to discuss the film with others the details will remain fresh in their mind for
a longer period of time. In this
example the person is able to remember the film because they understood it, and
are, “conversant with the various themes found in films...the movie-goer
can easily and fully process the ‘information’ conveyed...and for
this reason he remembers” (Seleskovitch, 1979, 32). Smith adds, “it takes no longer
to put a rich and relevant chunk of meaning into long-term memory than it does
a useless letter or word” (Smith, 45), because of this the
moviegoer will probably be able to
relate the salient points of the film in a fraction of the time it took them to
receive the information. Since the
information was understood, its salient points can be reformulated into another
mode of communication. For
example, when the moviegoer discusses the plot of the film they do not recreate
its form, nor do they take two hours to render their
“interpretation.”
Due to the
greater ease of assimilating larger meaningful chunks of information it
behooves the interpreter to focus their attention on these larger chunks. A larger chunk of text will usually
contain a greater amount of meaning.
It is this relationship that aids the interpreter’s understanding
of the source text when working consecutively. As shown above, once a chunk of information is understood it
can be reformulated into another form.
As Seleskovitch (1978) points out, “In consecutive interpretation
the interpreter has the advantage of knowing line of the argument before he
interprets” (Seleskovitch, 28).
Interpreters are
not charged with merely understanding the message, they must also be able to
remember it, in order to deliver their interpretation. Seleskovitch notes that dropping form
aids the interpreter’s memory because they are not concentrating on
remembering the words, or even the structure of the source text. Instead, the interpreter understands
the message, connects it to long-term memory, and is then able to reformulate it
in much the same way the moviegoer can relate the points of a film. Of course the interpreter must provide
a more equivalent target text than the moviegoer. To this end interpreters working consecutively will often
make notes as they take in the source utterance. These notes help the interpreter retrieve the message from
their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word
here or there” (Seleskovitch, 1991, 7). These few notes are effective because interpreters do not
produce their target texts based on the form used by the speaker but on what
they understood of the meaning of the source text. The “key words” may consist of words that will
remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information
“such as proper names, headings and certain numbers” (Seleskovitch,
1978, 36).
Seleskovitch also
points to the time afforded an interpreter working in the consecutive mode as
an asset in reformulating the message in the target language. Because the interpreter does not need
to split their attention between receiving the message, and monitoring their
output, as is required in simultaneous, they can devote more of their
processing to analysis and reformulation of the text thereby producing a more
accurate and equivalent interpretation.
Situations for Consecutive Interpreting
Even
though the interpreter’s goal is always to produce the most accurate and
equivalent target text possible consecutive interpretation is not always
possible. Situations where one
speaker maintains the floor, with little or no interaction with the audience
and situations where there is rapid turn taking between a group of
interlocutors
may require the interpreter to work
simultaneously. While Seleskovitch
notes that spoken language interpreters working at international conferences
may sometimes
interpret entire speeches
consecutively, the consecutive mode often requires some type of pause so that
the interpreter may render the message.
That
said, there are situations that lend themselves to consecutive interpretation,
I would like to discuss three such situations, one general, and two
specific. In general, consecutive
interpretation can be employed successfully in one-on-one interpreted
interactions. One-on-one
interactions often allow for more structured turn taking behavior than large
group situations. Interviews,
parent teacher meetings, and various type of individual consultations may be
interpreted consecutively with minimal disruption to the flow of communication
perceived by the participants.
Specifically,
there are two types of interpreted situations that, due to the consequences
involved, require consecutive interpretation rather than simultaneous. These are legal and medical interpreted
interactions. In these situations,
where a person’s life or freedom is at stake, accuracy and equivalence
are of the utmost priority; as we have seen, consecutive interpretation
provides greater accuracy and equivalence than simultaneous does. Palma (1995) points out that the
density and complexity of witness testimony requires the interpreter to work
consecutively, and to be aware of how long a chunk they can manage
effectively. Palma notes that,
especially during expert witness testimony, where the language used can be
highly technical and is more likely to use complex sentence constructions; a
segment of text that is short in duration may be extremely dense in terms of
the content and complexity of its ideas.
In this case the consecutive mode has the added advantage of allowing
the interpreter to ask speaker to pause so that the interpreter may deliver the
message. The interpreter may also
take advantage of the time in which they hold the floor to ask the speaker for
clarification. Use of the consecutive
mode is also helped by the fact that court officials (attorneys, judges etc.)
may e familiar with the norms of consecutive interpretation and by the fact
that turn taking between the witness and the attorney often proceeds with only
one the two speaking at any one time.
In
the case of medical interpreting accuracy and equivalence are also at a premium
due to the possible consequences of a misdiagnosis. Like expert witness testimony, doctor-patient interactions
may be filled with medical jargon or explanations of bodily systems that may be
particularly dense for the interpreter.
Again turn taking may be more structured in a one-on-one medical
environment especially if the patient is in full control of their
faculties. As in the legal
setting, the medical interpreter may take advantage of the structure of a
doctor-patient interaction in order to request for pauses and clarifications.
Generally,
the logistics of a consecutively interpreted interaction must be established
before the communication takes place.
In the case of a single speaker who will have little or no interaction
with the audience this means either the speaker will pause for the interpreter,
or the interpreter, and hopefully the audience, knows that the interpretation
will not be delivered until the speaker has finished. Establishing the logistics with all the parties involved,
before the interpreted interaction takes place, can help prevent the uneasiness that
participants often feel while waiting for the interpreter to begin.
Consecutive in Relation to
Simultaneous
As
mentioned above the primary difference between consecutive and simultaneous
interpreting is involves the time lapse between the delivery of the
speaker’s message and the beginning of the interpretation. While this is a significant difference,
one that provides more challenges for the interpreter, at their roots
consecutive and simultaneous interpreting modes stem from the same set of
cognitive processes. These
processes are described by many interpreting theorists, (Gish, 1986-1994;
Colonomos, 1989; Isham, 1986), while Seleskovitch (1978) establishes the
parallel between consecutive and simultaneous. According to Seleskovitch an interpreter working in the
simultaneous mode uses the same strategies, dropping form, analyzing the
message for meaning, and developing a linguistically equivalent reformulation,
as does the interpreter working consecutively. After all, the goal is the same for both interpreters; to
deliver an accurate and equivalent target text. The difference is that in the simultaneous mode the
interpreter continues to receive and process new information while rendering,
and monitoring the target for equivalence. Because interpreters working in the simultaneous mode are
still interpreting meaning rather than form they also allow for a lag between
themselves and the speaker. That
is, the interpreter waits until the speaker has begun to develop their point
before beginning to interpret. By
allowing for lag time, and the
interpreter ensures that they are
interpreting meaning, not just individual lexical items, which Seleskovitch
suggests would be an exercise in futility.
“Even
memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention
is already divided between listening to his own words, and those of the
speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the
meaning those words convey.”
(Seleskovitch, 1978, 30-31)
Seleskovitch
solidifies the correlation between the cognitive processes involved in each
mode when she states, “simultaneous interpretation can be learned quite
rapidly, assuming one has already learned the art of analysis in consecutive
interpretation” (Seleskovitch, 30).
This view has been adopted at interpreter training programs at both
California State University Northridge and Gallaudet University, both of whom
require classes teaching text analysis and consecutive interpreting skills
prior to those dealing with simultaneous interpreting.
Conclusion
Rather
than being two separate skills, mastery of consecutive interpretation is in
fact a building block for successful simultaneous interpretations. In fact, thanks to the time allowed for
comprehension and analysis of the source text consecutive interpretations offer
greater accuracy and equivalence than do simultaneous interpretations. There are situations that lend
themselves to consecutive interpretations (one-on-one interactions), and others
still which require use of the consecutive mode (legal, medical) due to the
consequences of a possible misinterpretation.
[i]
For
the purposes of this paper, “accuracy” relates to the content of
the text, while “equivalence” relates to the ability of the target
text to convey the register, affect, and style of the source text. An “accurate”
interpretation will provide the target language audience with all of the
information contained in the source text, while an equivalent interpretation
will provide the content, and also have the same effect on the target language
audience as it would on a source language audience. By there definitions an interpretation may be accurate,
without being totally equivalent, while an equivalent interpretation assumes
accuracy.
[ii]
List of cognitive processing skills taken from class notes in Risa Shaw’s
Gallaudet University class “ITP 724, Cognitive Processing Skills;
English” (2002)
The
essays "Translating Poetic Discourse,' "Tense in English and ASL:
Implications for Interpreters," and "Consecutive
Interpreting: a Brief Review" were orginally
written as one volume. As such they share one bibliography. Works
cited
in these three papers can be found below.
|
||
![]() |
||
|
Thursday, March 19, 2015
Pronouns in ASL and English (2004)
This paper was first published on my old blog back in 2004, as such the information for this topic may be out of date. Still, it can be useful as a historical document. I am bringing it here in order to have everything in one place. This series of squibs were written between 2002 and 2004. They can be read for CEUs at CEUs on the Go!
1. ASL, like English is a complete and naturally occurring language. Both share features that linguists have described as endemic of all languages. First, language is infinitely variable; it can be used to discuss any and all concepts that humans can conceive. This means that language can be used to discuss things, events and concepts that are not immediately present. Both ASL and English have symbols to represent the concepts of time, place, conditional events and things that are entirely fictional. This infinite variability also allows the language to be used in order to analyze itself. It is clear that English possesses these qualities because without them it would not be able to write this paper.
1. ASL, like English is a complete and naturally occurring language. Both share features that linguists have described as endemic of all languages. First, language is infinitely variable; it can be used to discuss any and all concepts that humans can conceive. This means that language can be used to discuss things, events and concepts that are not immediately present. Both ASL and English have symbols to represent the concepts of time, place, conditional events and things that are entirely fictional. This infinite variability also allows the language to be used in order to analyze itself. It is clear that English possesses these qualities because without them it would not be able to write this paper.
Being infinitely
variable means that a language has ways of introducing new symbols to refer to
new concepts and things. Both ASL
and English have come up with symbols that refer to modern technology and concepts. Another feature that allows languages
to adapt is that single symbols may have more than one meaning. This polysemousness allows new meanings
to be introduced without the creation of new symbols.
Languages involve
sets of symbols that are used to encode meaning. An example of this in English is letters and words, in ASL
and example would be signs. These
symbols may be either arbitrary or iconic. That is, they can clearly represent their referent (iconic),
or the symbol may bear no relation to its referent (arbitrary). An English example of iconicity is
found in words that are onomatopoeic like “cock-a-doodle-doo” or
“bang”. An ASL common
ASL example of iconicity is the sign MILK in which the hand mimics the motion
of milking a cow. These symbols
are made up of discreet, meaningless parts called phonemes, which combine to
form meaningful parts called morphemes.
English phonemes are the different sounds that speakers make that are
part of the language. In ASL
phonemes consist of handshape, location, palm orientation, movement, and non-manual
markers. Morphemes in English are
words and other units that have meaning, for example the affix “-s”
that makes a singular noun into a plural.
In ASL morphemes are individual signs as well as other features such as numeral incorporation that can modify the meaning of a basic sign. These morphemes are then combined to form clauses, which combine to form sentences, which combine to form texts. Combinations at each level are governed by rules that vary from language to language. On the larger levels, these rules are referred to as “grammar”, the system of rules that governs how words are put together to make sentences, and “syntax” the rules that govern the order and relationships between words and other structural elements in sentences and larger texts. These rules establish a system in which language is used to communicate information, as well as relationships between chunks of information. The grammars of ASL and English are different. An example of this difference can be seen in how each language uses tense to refer to time. In English speakers use affixes and internal modification to show when an event took place. For example, walk (present tense) and walked (past tense). ASL does not use affixes to show tense; rather the signer will establish the time first and then give the action. For example, MAN WALK (present tense) and YESTERDAY MAN WALK (past tense).
In ASL morphemes are individual signs as well as other features such as numeral incorporation that can modify the meaning of a basic sign. These morphemes are then combined to form clauses, which combine to form sentences, which combine to form texts. Combinations at each level are governed by rules that vary from language to language. On the larger levels, these rules are referred to as “grammar”, the system of rules that governs how words are put together to make sentences, and “syntax” the rules that govern the order and relationships between words and other structural elements in sentences and larger texts. These rules establish a system in which language is used to communicate information, as well as relationships between chunks of information. The grammars of ASL and English are different. An example of this difference can be seen in how each language uses tense to refer to time. In English speakers use affixes and internal modification to show when an event took place. For example, walk (present tense) and walked (past tense). ASL does not use affixes to show tense; rather the signer will establish the time first and then give the action. For example, MAN WALK (present tense) and YESTERDAY MAN WALK (past tense).
For more on ASL as a language
and differences between ASL and English see Valli & Lucas (1992) and Klima
& Bellugi (1979)
2.
The
remainder of this text will discuss basic pronoun systems in ASL and
English. Pronouns are symbols in a
language that are used in place of nouns and function as simple noun phrases. Languages may use these parts of speech
in place of a noun that has already been established earlier in the text in
order to refer back to that noun.
Pronouns may also be used to describe referents that do not have an
antecedent. Pronouns fall into the
following categories:
-Personal: Generally refers to
people or animate nouns
-Possessive: Shows ownership
-Reflexive: Refers back to a noun
within the same sentence, often functions as an object
-Reciprocal: Shows a
“mutuality of action[1]”
-Relative: Refers to an antecedent
that was previously established.
Can initiate a relative clause.
-Interrogative: Can be used to
begin questions
-Demonstrative: Indicates
specificity
-Indefinite: Does not refer to a
specific referent
While
languages are constantly evolving, adding new words and meanings while others
fall into disuse, pronouns are considered a minor category. This means that the set of pronouns
within a language is fixed and that no new forms may be added to the lexical
category “pronouns”.
For more on the definition of
pronouns see Teschner & Evans (2000) and Valli & Lucas (1992)
3.
As
described in the definition above ASL pronouns refer to nouns that have already
been established earlier in the text.
ASL personal
pronouns can be used to refer to three classes of referent, the speaker (1st
person), the person being addressed (2nd person), and other nouns
that are not the speaker or the addressee (3rd person). The referent
in this case will be established somewhere in the signing space. For example #BOB IX-rt establishes
that, until the topic shifts, or a new referent is established, and
“Bob” is no longer a topic of conversation, the signers may use a
pronominal sign to point to that space when referring to
“Bob”. The sign is
generally produced using the
“1” handshape with the index finger pointing towards the
referent. According to Valli &
Lucas (1992), “The third person pronoun in ASL can also be produced with
the thumb” (pg. 102).
However the pronouns for these three referents have only two forms, 1st
person and not 1st person.
Which referent the signer is referring to depends on the context in
which it appears. Because sings
with a 3rd person referent are made in space consideration has been
given to the function of space in ASL pronoun use. The consensus is that the space “is articulatory – that is location is simply part of the
pronoun sign and it does not have independent morphological meaning”
(Valli & Lucas, 103[1]). This has been determined because the 3rd
person referent can be established anywhere in the signing space, therefore the
space itself does not have meaning, it merely holds a spot for the referent.
There are two sub
categories that indicate ownership, possessive determiners, which function
syntactically like other determiners, and possessive pronouns. Again ASL seems to only make
distinctions between 1st (MY, OUR) and non-1st person
[POSS-straight-line (singular), POSS-trace-path (plural)[2]]
forms. It is not clear whether or
not ASL uses possessive pronouns.
ASL has three
indefinite pronouns, these are glossed as SOMEONE, NOTHING, and NONEosc[3]. The form SOMEONE is also used to
represent the idea expressed in English as, “something”. As stated above these pronouns do not
have a specific referent. This is
emphasized by the fact that these are not pointing signs, that is, they do not
indicate any specific part of the signing space. Rather, they are produced in neutral space.
ASL has three
demonstrative pronouns, these are glossed as THAT, THAT-PRO, and
THAT’S-THE-ONE. As stated
earlier these pronouns indicate a degree of specificity. For example, “REMEMBER LAST-WEEK
SEE CAR BLUE? THAT.”
For more on pronouns in ASL see
Valli & Lucas (1992)
4.
English
pronouns stand in place of other nouns that have already been established in
the text. In English, sentences
must be constructed in such a way that it is clear which antecedent is being
referred to. Here are some
examples of personal pronouns in English[4].
In the English sentence, “Bob and Joe went to the park, and then he went
home.” it is not clear to whom “he” refers. On the other hand, in the sentence,
“Bob went for a run and then he had lunch.” it is clear the
“he” refers to “Bob”. Still, English pronouns do not always need to have an
antecedent in the text if the referent is clear form the context. For example, in the sentence,
“You don’t have any money” it is clear that the pronoun
“You” refers to the addressee. English also shows ownership by using possessive determiners
and possessive pronouns. These two
classes are distinguished in English “by the word final /s/ in all but
one instance[5]”, that
is, adding an –s to the possessive determiner form creates a possessive
pronoun for all forms except “my”, which becomes
“mine”.
English
reflexive pronouns are used as objects to refer back to subjects in the same
sentence. Thus, the subject and
object of the sentence have the same referent. For example in the sentence, “Moe hit himself with a
hammer”; “himself” refers back to Moe. Therefore, “Moe hit Moe with a
hammer.”
English
uses reflexive pronouns to show “mutuality of action: A does to B what B
does to A.[6]“
In these cases the reciprocal construction appears in the same clause as its
antecedents. For example
“Bob and Joe ran into each other” but never “Bob went into
town and Joe ran into each other.[7]”
English
uses demonstrative pronouns to show specificity. Note the difference between “Bob was gored by a
bull” and “Bob was gored by that bull.” In the first sentence any bull could have
been responsible, the image conjured up in the listener’s mind is that of
whatever a typical bull is to them.
The pronoun “that” in the second sentence has a specific
bull as its referent[8].
Indefinite
pronouns are the opposite of demonstrative pronouns in that they do not have a
specific referent. As such, they
do not always bear an antecedent.
In fact the only indefinite pronoun to bear an antecedent is “one;
in “That’s the one I saw yesterday”, “one” refers
to “that”. The other
indefinite pronouns are combinations of “any” or “some”
with “body”, “one”, “thing”, or
“where”. That they do
not need antecedents is proven by the sentence, “Someone stole my
car.” In this case the
speaker does not know who stole his or her car, therefore “someone”
does not have specific referent, thus no antecedent is possible.
Relative
pronouns in English tend to initiate relative clauses. These pronouns replace other nouns that
function as the subject of the relative clause. This subject is identical to that of the object in the first
clause as in “Bob hit himself with the hammer that was used to build the
barn.” Here we have two
clauses that could stand as sentences; “Bob hit himself with the
hammer” and “The hammer was used to build the barn.” The relative pronoun “that”
replaces “The hammer” in the second clause.
Finally,
English uses interrogative pronouns to begin questions. These are well known by journalists as
what, when, when, where, why, how and variations of who (whom/ whose). These can be use to begin questions
such as, “Whom did Bob hit with the hammer?”
For more on pronouns in English
see Teschner & Evans (2000)
5.
ASL
and English both use pronouns to perform similar functions. However they do not perform all of the
same functions, nor do the pronominal forms of each language encode the same
information.
Many personal
pronouns (including possessives) in English encode information regarding person
(1st, 2nd, 3rd), gender, (male, female) and
case (subject, object) in the form.
For example “I” (1st, subject), “you”
(2nd), “him” (masculine, 3rd, object), and
“she” (feminine, 3rd). Conversely, ASL shows only 1st and non-1st
person, and does not encode information regarding case or gender in the
form. Case information in ASL is
dependent on context and the order of signs in a sentence. There are also some
English forms that do not encode case or gender information, such as,
“you”.
Both ASL and English encode number
related meaning in their pronominal forms, but they do it in different
ways. Both languages have forms
that indicate plurality without indicating a specific number. For example, English has
“you”, “they” and “we”, while ASL has
YOU-ALL, THEY, and US among others.
ASL, unlike English, also has plural forms that show a specific number.
By using numeral incorporation ASL can encode specific numbers from one through
five. One example is the ASL sign
FOUR-OF-THEM produced palm up with a “4” handshape and an
oscillating movement.
As discussed,
reflexive pronouns in English are used as objects that are co-referential to
the subject of the same sentence.
English also uses reflexive forms that are not used to express reflexive
concepts but instead are used to express emphasis or exclusivity. For example, “The bull gored Bob
all by itself.” indicates that the bull did not receive any help in
goring Bob. ASL also has a sign
that appears to function in this manner.
The sign is glossed as SELF and is used in sentences like, “BOY
SELF LEARN++” meaning the boy learned without help. The one possible reflexive use of SELF
in ASL is the sign THINK-SELF, which means “think for ones
self”. In the sentence
“IMPORTANT THINK-SELF”, THINK-SELF means that the referent should
think for them self, thus the implied subject and is also acted upon by the
verb, thus the subject and object are co-referential. This idea has not been proven and is provided for discussion
purposes.
Finally both ASL
and English use demonstrative pronouns.
In English the demonstrative form also encodes information as to the
proximity of the referent. The
forms “this” (singular) and “these” (plural) indicate
referents with a closer proximity to the speaker than the forms
“that” and “those”. ASL demonstratives do not encode information regarding
proximity.
[1] Valli and
Lucas cite Liddell (1993, 1994, 1995)
[2] Liddell
power point handout 10/22/02
[3] Liddell,
power point handout 10/22/02
[4] For a list
of personal pronouns see the appendix.
[5] Teschner
& Evans pg. 181
[6] Teschner
& Evans pg. 183
[7] For a list
of reflexive pronouns in English see the appendix.
[8] For a list
of demonstrative pronouns in see the appendix.
Appendix
Personal
Pronouns:
English[1]:
Possessive Possessive
Subjects
Objects
Determiners
Determiners
I
we
me us
my
our
mine ours
you you you
you your your
yours yours
he they
him
them his
their
his theirs
she they her
them her
their
hers theirs
it they it
them its
their
its
theirs
ASL[2]:
1st
Person
Non-1st Person
N 1 PRO-1
PRO
U 2
WE-2
THEY-2
M 3 THREE-OF-US
THREE-OF-THEM
B 4
FOUR-OF-US
FOUR-OF-THEM
E 5
FIVE-OF-US
FIVE-OF-THEM
R Pl. WE
THEY
Possessive Determiners:
1st person
Non-1st person
singular: MY
POSS-straight-line
plural: OUR
POSS-trace-path
Reflexive
Pronouns:
English:
singular
plural
1st person
myself
ourselves
2nd person
yourself
yourselves
3rd person
masculine
himself
themselves
3rd person feminine
herself
themselves
3rd person neuter
itself
themselves
ASL:
SELF, this sign is generally not
used reflexively.
[1] English
charts from Teschner & Evans Chapter 5
[2] ASL charts
from Liddell power point handout 10/22/02
|
![]() |
![]() |
![]() |

Wednesday, March 18, 2015
Translating Poetic Discourse (2004)
This paper was first published on my old blog back in 2004. I am bringing it here in order to have everything in one place. This series of squibs were written between 2002 and 2004. They can be read for CEUs at CEUs on the Go!
Introduction
The debate over
the merits of literal (form based)
versus free (meaning based)
translation has raged for centuries.
Hatim & Mason (1993) cite “fourteenth-century translator Salah
al-Din al-Safadi[‘s]” critique of literal translation methods
written seven-hundred years ago.
Yet the debate continues, as evidenced by Vladimir Nabokov’s
(1955) defense of literal translation.
Today translation theorists (Larson, 1998) propose that literal and free
represent opposite ends of a continuum rather than unconnected polar extremes. Both Hatim & Mason (1993) and Gutt
(1991) use the literal versus free debate to frame an exploration of the translatability
of poetic discourse. In this paper
I will review the ideas these authors present and examine their implications
for translations of ASL poetry into English. I will propose that such a task cannot be accomplished in
the traditional sense, that is, the differences between visual/ manual and
oral/ aural/ written modes of communication do not allow for translation in the
same manner that one might translate a novel from English to French because the
literal versus free debate can never be reconciled in this case. Instead, the translator must determine
the goal of their translation and be willing to accept that much of the poetic
quality of the ASL text will be lost in the translation.
Literal versus Free Translation
Before
I examine the problems translating ASL poetry into English I would like to take
a moment to define some of the terms used to discuss translation. A literal translation is form based in that the translator attempts to translate each
individual lexical item from the source-language text (ST) into the
target-language text (TT)[i]. The result is a target text that is not
likely to appear natural to the TT audience. For example the literal English translation of the Spanish
phrase “Como te llamas” is “How do you call
yourself?” While this
construction may be intelligible to a native English speaker discerning its
meaning would take more effort than would a more natural English construction
of the same message. Some of the
arguments against literal translation methods are that they ignore important TT
features such as grammar, syntax and cultural norms associated with discourse
genre and register.
On
the other hand a free or idiomatic translation strives to release the translator from a
strict adherence to ST forms by prescribing a translation based on meaning
rather than form. By applying free
translation principles to the “Como te llamas” example we come up
with the English translation “What is your name?” This translation is produced by looking
at the phrase as a whole rather than looking only at individual lexical items. This process includes examining the
function of the ST rather than its form, and then choosing a TT form that
performs the same function while also sounding normal to native target language
speakers. Among the arguments
against free translation methods is that free translations do not provide the
“textual sense” (Nabokov, 1955) of the author.
Larson
(1998) offers a range of translation options between the two poles discussed
above. Larson defines
“interlinear translation” (Larson, 17) as “a completely
literal translation” (Larson, 17).
She goes on to discuss the limits of this type of translation as well as to provide examples of when this type of translation may be useful.
“For some purposes, it is desirable to reproduce the linguistic features of a source text, as for example, in a linguistic study of that language...Although...they are of little help to speakers of the receptor language who are interested in the meaning of the source language text” (Larson, 17).
This idea can be
applied to ASL-English translation by looking at ASL-English transcription
conventions. This method of trying
to represent ASL texts using English forms, also known as
“glossing”, would be unintelligible to TT reader who has no
knowledge of ASL. Take for example
the glossed ASL text[ii] in the
appendix, this type of transcription, used in linguistic studies of ASL, may
not be immediately understood by a bilingual ASL/ English user. Larson posits that most translators
that adhere to literal translation methods produce a “modified literal
translation. They modify the word[iii] order and grammar enough to use acceptable sentence structures in the receptor
language. However the lexical items are translated literally” (Larson,
18).
Free
translations focus on translating the meaning of the text as a whole as opposed to focusing on the meaning of each
individual lexical item. Larson
offers the following description, saying that free translations, “use the
natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions,
and in the choice of lexical items” (Larson, 18). This means that the translator must
consider many factors when crafting their translations, including the goal of
the original author, the intended audience of the ST, and the era in which the
ST was created. The translator
must then consider their own goals, why they are translating the text, for who,
and the impact of the ST message in their own era. With this in mind the translator chooses words, phrases and
TT structural components that preserve the register, style, and affect of the
ST. It should also be noted that
placed at the far end of Larson’s continuum are “unduly free
translations” (Larson, 19) which are no longer faithful to the original
text in one or many of the areas discussed above and are therefore inaccurate
and inadequate as translations.
Translating Poetry
The
special nature of poetic discourse makes it especially difficult to
translate. Hatim & Mason
(1993) and Gutt (1991) both discuss the conflicts facing translators in regard
to poetry. According to these
authors poetic discourse presents a special case where the poetic meaning, or
the poetic sense is often tied directly to the form of the TT. Poetic meaning is different than
denotative meaning in that poetic meaning is the artistic quality that distinguishes
poetry from prose. It is this
duality that is often difficult to translate, as in Gutt’s example of a
German poem by Christian Morgenstern [iv]. According to Gutt, Morgenstern’s
poem is written in a particular style of German poetry and contains two types
of meaning. The denotative meaning
describes the actions of a weasel.
The poetic meaning gives the reason for the weasel’s actions,
“The shrewd animal did it for the sake of the rhyme” (Gutt,
383). It is from this last line that
we can see that the fact that the poem rhymes is essential to the meaning of
the text. If the poem did not
rhyme the last line would not have the impact that it does; namely, presenting
the absurd notion that the weasel acted in this manner in order to produce a
poetic event. It is because the
meaning is inexorably bound to the form that this type of text presents a
problem for translators, for as Gutt points out, “while English has ways
of expressing these denotations, and also of rhyming, it does not happen to
offer a set of words or expressions that fulfill both conditions at
once...Therefore, the translator has to make a choice about what properties he
wants to preserve” (Gutt, 383).
Gutt provides examples of translations that attempt to preserve the
poetic sense of Morgenstern’s poem.
Hatim & Mason (1993) present a similar case, and offer a list of
features that may be preserved, when translating poetic discourse, depending on
the goals of the translator ranging from “phonemic translation (imitation
of ST sounds)” to “interpretation (complete change in form and/ or
imitation)” (Hatim & Mason, 15). Gutt points out that, generally, as one moves form one end
of the continuum to the other the translator must sacrifice some aspect of the
ST meaning in favor of another, therefore preserving the denotative meaning may
come at the expense of the poetic sense and vice versa.
Translating ASL Poetry into
English
The
task of translating ASL poetry into English adds even more obstacles to the
list discussed above. As in
any language, ASL poetry incorporates features of rhyme, rhythm, and metaphor,
which may be difficult to translate into another language due to a lack of
convergence between TT forms that can reproduce both ST denotative meaning and ST
poetic sense. These difficulties
are compounded by the difference in ST and TT modalities. Language properties such as rhyme,
punning, and metaphor in oral/ aural languages are often accomplished through
the manipulation of sound based phonological and morphological components of
the language. In a visual/manual
language these same functions are produced through the manipulation of manual
phonological and morphological components as well as the use of
spatial-linguistic components.
Thus, the choice of
translating meaning versus form is
compounded by the fact that oral/aural languages do not have an equivalent way
of using three-dimensional space to produce meaning of any kind and therefore
cannot readily translate this aspect of poetic discourse in ASL.
Another aspect of
poetic discourse in ASL is the use of classifiers. Classifiers are signs that have a high level of iconicity,
though this iconicity is dependent upon the context in which it is used. For example the classifier handshape
that can be used to represent a car could also be used to represent other kinds
of vehicles, the audience knows what the vehicle classifier represents due to
the context in which it used. In
ASL poetry classifiers can be used to accomplish the linguistic tasks discussed
above, rhyming, punning, and metaphor.
Classifiers present a problem for translators because while classifiers
do have a denotative meaning they often do not have citation-form definitions. Take for example the ASL poem
“Eye Music” by Ella Mae Lentz. In this poem the signer uses classifiers to draw a metaphor
between telephone wires as seen from a moving car, to the lines and notes found
on a page of sheet music. While it
is possible to translate the denotative meaning of the poem English does not
have an equivalent means of representing the visual aspects of the ASL text,
and it is these visual aspects that contain the poetic sense of the text.
Other features of
ASL poetry highlight the dissonance between ST forms and TT expectations. For example, repetition of signs can
convey both denotative and poetic meaning in ASL. In this case, translation of the ST denotative meaning loses
the poetic sense held in the movement and repetition of the signs. However, an attempt to reproduce the
form, by repeating TT forms that carry glossed denotative
“equivalents” of
ST forms also fails to convey the
proper poetic sense because repetition in English carries a different poetic
sense than repetition in ASL.
When the poetic
meaning of the TT is bound to the form it becomes impossible to translate to
the text as a whole. It is here
that the translator must choose between translating the form, or translating
the meaning. Gutt gives examples
of possible translations of Morgenstern’s “Aesthetic Weasel”
that maintain the poetic sense of the work, but stray into the realm of unduly
free translation because they do not maintain the denotative meaning of the
poem. This is the problem that
appears when the poetic meaning of an ASL poem is tied to an aspect of the
visual/manual mode (i.e. use of three-dimensional space) that does not
translate into an oral/aural modality.
Because of these
problems in translating poetic meaning Hatim & Mason (1993) note that some
poets simply refuse to translate their poetry into other languages [v]. This has been the stance taken recently
by some people at Gallaudet University.
In a recent project, students in the MA Interpreting program were given
a text that consisted of a lecture and three examples of ASL literature. The students were asked to translate
the lecture parts of the text, but not the literature portions. The reason for this is that the goal of
the text was to present ASL literature while allowing the audience to focus
solely on the ASL features being discussed without auditory interference. In another recent event at Gallaudet a
Deaf poet presented her work at the end of an interpreted panel
discussion. The poet asked that
the poem not be interpreted, citing the differences between ASL and English as
the reason. If it is difficult, if
not impossible, to maintain both denotative meaning and poetic sense when the
translator has plenty of time to conceive their translation, it stands to reason
that maintaining these elements in a live interpretation is out of the
question.
Conclusion
Despite
the many challenges facing translators working with poetic discourse there are
some solutions. For example, in
both of the previous examples involving Gallaudet University the signer
explained for the non-signing audience what they were about to see, giving them
and idea of both the denotative and the poetic meanings of the text. Both Gutt and Hatim & Mason offer a
similar solution, proposing that when an accurate translation cannot be produced
the translator may decide which aspect of the TT to translate, and offer an
explanation of whatever aspects are missing. Also, providing access to the ST along with this explanation
can help the audience understand what aspects of the ST the translator decided
to translate and which aspects they chose to leave alone.
I
would like to offer one more possibility for those seeking to translate ASL
poetry into English. This method
would automatically exclude spoken English translations [vi]. I believe that some of the visual
aspects of ASL may be reproduced in written English because the written form
can be manipulated in space in such a way that some of the spatial and iconic
aspects of ASL can be maintained.
Of course there are still significant limitations to this idea; for
example the ability of the signer to not only use space for linguistic
functions, but to use this space over time cannot be replicated with written
English. Also, written English
uses two-dimensional space while ASL uses three-dimensional space. Still, this is the only manner in which
some of these elusive aspects
of ASL can be replicated in
English. Even if this concept
could be realized the translator would still need to include an explanation of
their work with the translation.
Also, the discrepancy between classifiers and other aspects of ASL that
may not have a denotative meaning in English may never be rectified. In any case, a translation of an ASL
poem must be accompanied by the original work in order to make sense. Access to the ST is of paramount
importance in this case as no translation from visual/ manual poetic discourse
to an oral/ aural/ written language will be complete enough to maintain both
denotative and poetic meaning.
[i] Notations
taken from Hatim & Mason (1993).
[ii] Gloss taken from Marie Jean
Philip’s ASL lecture “Cross Cultural Comparison,"
transcription by R. Santiago.
[iii] Bracket, added for clarity, is not in the original text.
[iv] Appendix #2
[v] Hatim & Mason, 14
[vi] While translation is often thought of as the conversion of information from a
written text (frozen form) in one language to a written text in another
language this definition is expanded when discussing signed texts. In the case of signed texts the frozen
form of the language is a text on videotape, therefore translations of these
texts are often spoken, for the purpose of including the English translation on
the videotape, as well as written.
Appendix
Appendix
1. Glossed ASL Text:
“-NOW [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(run down list)
af
-[wh-cl-3-(list)/ sh-hs-B-(indicate break between each item
on the list)] NHS-YES
-PRO.1 GOAL [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(first on list)] FOCUS
THEORY TOPIC
LINGUISTIC (wh perseveration-S) THEORY CULTURE (wh
perseveration-1) THEORY
-PROCESS ANALYZE++ IDENTITY++ [sh-UNDERSTAND wh-hs-1-(place
holder)]
2h-POSS.3++ KNOW-THAT [wh-cl-3-(list)/ sh-hs-B-(indicate
break)] [wh-cl-3-(list)/ sh-
topic
hs-B-(second on list)] [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(second on
list)]
af
THATc NHS-YES FOCUS DEAF HEARING PEOPLE COMPARE”
2. Morgenstern’s “The
Asthetic Weasel” as found in Gutt (1991, 381):
“Ein
Wiesel
sass
auf einem Kiesel
inmitten
Bachgeriesel
[A
weasel
sat
on a pebble
in
the midst of a ripple of a brook]
(translation
from Levy 1967)
Das
raffinier-
te
Tier
Tat’s
um des Reimes Willen
[The
shrewd
animal
did
it for the sake of the rhyme]
(translation my
own)”
References
The
essays "Translating Poetic Discourse,' "Tense in English and ASL:
Implications for Interpreters," and "Consecutive
Interpreting: a Brief Review" were orginally
written as one volume. As such they share one bibliography. Works
cited
in these three papers can be found below.
|
|
![]() |
|
|

Subscribe to:
Posts (Atom)