Wednesday, March 18, 2015

Translating Poetic Discourse (2004)

This paper was first published on my old blog back in 2004. I am bringing it here in order to have everything in one place. This series of squibs were written between 2002 and 2004. They can be read for CEUs at CEUs on the Go!
Introduction

The debate over the merits of literal (form based) versus free (meaning based) translation has raged for centuries.  Hatim & Mason (1993) cite “fourteenth-century translator Salah al-Din al-Safadi[‘s]” critique of literal translation methods written seven-hundred years ago.  Yet the debate continues, as evidenced by Vladimir Nabokov’s (1955) defense of literal translation.  Today translation theorists (Larson, 1998) propose that literal and free represent opposite ends of a continuum rather than unconnected polar extremes.  Both Hatim & Mason (1993) and Gutt (1991) use the literal versus free debate to frame an exploration of the translatability of poetic discourse.  In this paper I will review the ideas these authors present and examine their implications for translations of ASL poetry into English.  I will propose that such a task cannot be accomplished in the traditional sense, that is, the differences between visual/ manual and oral/ aural/ written modes of communication do not allow for translation in the same manner that one might translate a novel from English to French because the literal versus free debate can never be reconciled in this case.  Instead, the translator must determine the goal of their translation and be willing to accept that much of the poetic quality of the ASL text will be lost in the translation.



Literal versus Free Translation

            Before I examine the problems translating ASL poetry into English I would like to take a moment to define some of the terms used to discuss translation.  A literal translation is form based in that the translator attempts to translate each individual lexical item from the source-language text (ST) into the target-language text (TT)[i].  The result is a target text that is not likely to appear natural to the TT audience.  For example the literal English translation of the Spanish phrase “Como te llamas” is “How do you call yourself?”  While this construction may be intelligible to a native English speaker discerning its meaning would take more effort than would a more natural English construction of the same message.  Some of the arguments against literal translation methods are that they ignore important TT features such as grammar, syntax and cultural norms associated with discourse genre and register.

            On the other hand a free or idiomatic translation strives to release the translator from a strict adherence to ST forms by prescribing a translation based on meaning rather than form.  By applying free translation principles to the “Como te llamas” example we come up with the English translation “What is your name?”  This translation is produced by looking at the phrase as a whole rather than looking only at individual lexical items.  This process includes examining the function of the ST rather than its form, and then choosing a TT form that performs the same function while also sounding normal to native target language speakers.  Among the arguments against free translation methods is that free translations do not provide the “textual sense” (Nabokov, 1955) of the author.

            Larson (1998) offers a range of translation options between the two poles discussed above.  Larson defines “interlinear translation” (Larson, 17) as “a completely literal translation” (Larson, 17).  She goes on to discuss the limits of this type of translation as well as to provide examples of when this type of translation may be useful.

“For some purposes, it is desirable to reproduce the linguistic features of a source text, as for example, in a linguistic study of that language...Although...they are of little help to speakers of the receptor language who are interested in the meaning of the source language text” (Larson, 17).

This idea can be applied to ASL-English translation by looking at ASL-English transcription conventions.  This method of trying to represent ASL texts using English forms, also known as “glossing”, would be unintelligible to TT reader who has no knowledge of ASL.  Take for example the glossed ASL text[ii] in the appendix, this type of transcription, used in linguistic studies of ASL, may not be immediately understood by a bilingual ASL/ English user.  Larson posits that most translators that adhere to literal translation methods produce a “modified literal translation.  They modify the word[iii] order and grammar enough to use acceptable sentence structures in the receptor language. However the lexical items are translated literally” (Larson, 18).
            Free translations focus on translating the meaning of the text as a whole as opposed to focusing on the meaning of each individual lexical item.  Larson offers the following description, saying that free translations, “use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions, and in the choice of lexical items” (Larson, 18).  This means that the translator must consider many factors when crafting their translations, including the goal of the original author, the intended audience of the ST, and the era in which the ST was created.  The translator must then consider their own goals, why they are translating the text, for who, and the impact of the ST message in their own era.  With this in mind the translator chooses words, phrases and TT structural components that preserve the register, style, and affect of the ST.  It should also be noted that placed at the far end of Larson’s continuum are “unduly free translations” (Larson, 19) which are no longer faithful to the original text in one or many of the areas discussed above and are therefore inaccurate and inadequate as translations.     

Translating Poetry
            The special nature of poetic discourse makes it especially difficult to translate.  Hatim & Mason (1993) and Gutt (1991) both discuss the conflicts facing translators in regard to poetry.  According to these authors poetic discourse presents a special case where the poetic meaning, or the poetic sense is often tied directly to the form of the TT.  Poetic meaning is different than denotative meaning in that poetic meaning is the artistic quality that distinguishes poetry from prose.  It is this duality that is often difficult to translate, as in Gutt’s example of a German poem by Christian Morgenstern [iv].  According to Gutt, Morgenstern’s poem is written in a particular style of German poetry and contains two types of meaning.  The denotative meaning describes the actions of a weasel.  The poetic meaning gives the reason for the weasel’s actions, “The shrewd animal did it for the sake of the rhyme” (Gutt, 383).  It is from this last line that we can see that the fact that the poem rhymes is essential to the meaning of the text.  If the poem did not rhyme the last line would not have the impact that it does; namely, presenting the absurd notion that the weasel acted in this manner in order to produce a poetic event.  It is because the meaning is inexorably bound to the form that this type of text presents a problem for translators, for as Gutt points out, “while English has ways of expressing these denotations, and also of rhyming, it does not happen to offer a set of words or expressions that fulfill both conditions at once...Therefore, the translator has to make a choice about what properties he wants to preserve” (Gutt, 383).  Gutt provides examples of translations that attempt to preserve the poetic sense of Morgenstern’s poem.  Hatim & Mason (1993) present a similar case, and offer a list of features that may be preserved, when translating poetic discourse, depending on the goals of the translator ranging from “phonemic translation (imitation of ST sounds)” to “interpretation (complete change in form and/ or imitation)” (Hatim & Mason, 15).  Gutt points out that, generally, as one moves form one end of the continuum to the other the translator must sacrifice some aspect of the ST meaning in favor of another, therefore preserving the denotative meaning may come at the expense of the poetic sense and vice versa.

Translating ASL Poetry into English
            The task of translating ASL poetry into English adds even more obstacles to the list discussed above.  As in any language, ASL poetry incorporates features of rhyme, rhythm, and metaphor, which may be difficult to translate into another language due to a lack of convergence between TT forms that can reproduce both ST denotative meaning and ST poetic sense.  These difficulties are compounded by the difference in ST and TT modalities.  Language properties such as rhyme, punning, and metaphor in oral/ aural languages are often accomplished through the manipulation of sound based phonological and morphological components of the language.  In a visual/manual language these same functions are produced through the manipulation of manual phonological and morphological components as well as the use of spatial-linguistic components.  Thus, the choice of
translating meaning versus form is compounded by the fact that oral/aural languages do not have an equivalent way of using three-dimensional space to produce meaning of any kind and therefore cannot readily translate this aspect of poetic discourse in ASL. 
Another aspect of poetic discourse in ASL is the use of classifiers.  Classifiers are signs that have a high level of iconicity, though this iconicity is dependent upon the context in which it is used.  For example the classifier handshape that can be used to represent a car could also be used to represent other kinds of vehicles, the audience knows what the vehicle classifier represents due to the context in which it used.  In ASL poetry classifiers can be used to accomplish the linguistic tasks discussed above, rhyming, punning, and metaphor.  Classifiers present a problem for translators because while classifiers do have a denotative meaning they often do not have citation-form definitions.  Take for example the ASL poem “Eye Music” by Ella Mae Lentz.  In this poem the signer uses classifiers to draw a metaphor between telephone wires as seen from a moving car, to the lines and notes found on a page of sheet music.  While it is possible to translate the denotative meaning of the poem English does not have an equivalent means of representing the visual aspects of the ASL text, and it is these visual aspects that contain the poetic sense of the text.
Other features of ASL poetry highlight the dissonance between ST forms and TT expectations.  For example, repetition of signs can convey both denotative and poetic meaning in ASL.  In this case, translation of the ST denotative meaning loses the poetic sense held in the movement and repetition of the signs.  However, an attempt to reproduce the form, by repeating TT forms that carry glossed denotative “equivalents” of
ST forms also fails to convey the proper poetic sense because repetition in English carries a different poetic sense than repetition in ASL.
When the poetic meaning of the TT is bound to the form it becomes impossible to translate to the text as a whole.  It is here that the translator must choose between translating the form, or translating the meaning.  Gutt gives examples of possible translations of Morgenstern’s “Aesthetic Weasel” that maintain the poetic sense of the work, but stray into the realm of unduly free translation because they do not maintain the denotative meaning of the poem.  This is the problem that appears when the poetic meaning of an ASL poem is tied to an aspect of the visual/manual  mode (i.e. use of three-dimensional space) that does not translate into an oral/aural modality.
Because of these problems in translating poetic meaning Hatim & Mason (1993) note that some poets simply refuse to translate their poetry into other languages [v].  This has been the stance taken recently by some people at Gallaudet University.  In a recent project, students in the MA Interpreting program were given a text that consisted of a lecture and three examples of ASL literature.  The students were asked to translate the lecture parts of the text, but not the literature portions.  The reason for this is that the goal of the text was to present ASL literature while allowing the audience to focus solely on the ASL features being discussed without auditory interference.  In another recent event at Gallaudet a Deaf poet presented her work at the end of an interpreted panel discussion.  The poet asked that the poem not be interpreted, citing the differences between ASL and English as the reason.  If it is difficult, if not impossible, to maintain both denotative meaning and poetic sense when the translator has plenty of time to conceive their translation, it stands to reason that maintaining these elements in a live interpretation is out of the question.

Conclusion
            Despite the many challenges facing translators working with poetic discourse there are some solutions.  For example, in both of the previous examples involving Gallaudet University the signer explained for the non-signing audience what they were about to see, giving them and idea of both the denotative and the poetic meanings of the text.  Both Gutt and Hatim & Mason offer a similar solution, proposing that when an accurate translation cannot be produced the translator may decide which aspect of the TT to translate, and offer an explanation of whatever aspects are missing.  Also, providing access to the ST along with this explanation can help the audience understand what aspects of the ST the translator decided to translate and which aspects they chose to leave alone.
            I would like to offer one more possibility for those seeking to translate ASL poetry into English.  This method would automatically exclude spoken English translations [vi].  I believe that some of the visual aspects of ASL may be reproduced in written English because the written form can be manipulated in space in such a way that some of the spatial and iconic aspects of ASL can be maintained.  Of course there are still significant limitations to this idea; for example the ability of the signer to not only use space for linguistic functions, but to use this space over time cannot be replicated with written English.  Also, written English uses two-dimensional space while ASL uses three-dimensional space.  Still, this is the only manner in which some of these elusive aspects
of ASL can be replicated in English.  Even if this concept could be realized the translator would still need to include an explanation of their work with the translation.  Also, the discrepancy between classifiers and other aspects of ASL that may not have a denotative meaning in English may never be rectified.  In any case, a translation of an ASL poem must be accompanied by the original work in order to make sense.  Access to the ST is of paramount importance in this case as no translation from visual/ manual poetic discourse to an oral/ aural/ written language will be complete enough to maintain both denotative and poetic meaning.





[i] Notations taken from Hatim & Mason (1993).
[ii] Gloss taken from Marie Jean Philip’s ASL lecture “Cross Cultural Comparison," transcription by R. Santiago.
[iii] Bracket, added for clarity, is not in the original text.
[iv] Appendix #2
[v] Hatim & Mason, 14

[vi]  While translation is often thought of as the conversion of information from a written text (frozen form) in one language to a written text in another language this definition is expanded when discussing signed texts.  In the case of signed texts the frozen form of the language is a text on videotape, therefore translations of these texts are often spoken, for the purpose of including the English translation on the videotape, as well as written.

Appendix
Appendix
1. Glossed ASL Text:

“-NOW [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(run down list)
                                                                                                                             af
-[wh-cl-3-(list)/ sh-hs-B-(indicate break between each item on the list)] NHS-YES
-PRO.1 GOAL [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(first on list)] FOCUS THEORY TOPIC

LINGUISTIC (wh perseveration-S) THEORY CULTURE (wh perseveration-1) THEORY
                                                                                                                                                      
-PROCESS ANALYZE++ IDENTITY++ [sh-UNDERSTAND wh-hs-1-(place holder)]
                                                                                                                                               
2h-POSS.3++ KNOW-THAT [wh-cl-3-(list)/ sh-hs-B-(indicate break)] [wh-cl-3-(list)/ sh-
                                                                                       topic
hs-B-(second on list)] [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(second on list)]
                                                                                                           af
THATc NHS-YES FOCUS DEAF HEARING PEOPLE COMPARE”


2. Morgenstern’s “The Asthetic Weasel” as found in Gutt (1991, 381):
“Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel

[A weasel
sat on a pebble
in the midst of a ripple of a brook]
(translation from Levy 1967)

Das raffinier-
te Tier
Tat’s um des Reimes Willen

[The shrewd
animal
did it for the sake of the rhyme]
      (translation my own)”


References
The essays "Translating Poetic Discourse,' "Tense in English and ASL: Implications for Interpreters," and "Consecutive Interpreting: a Brief Review" were orginally written as one volume. As such they share one bibliography. Works cited in these three papers can be found below.



References

--Becker, A.L. 1988, Language in Particular: A Lecture, in Tannen, D (ed.), Linguistics in Context: Connecting observation and understanding, Norwood, NJ

--Cokely, D.  2001, Interpreting Culturally Rich Realities: Research for Successful Interpretations in Watson, D. (ed.) The Journal of Interpretation, RID Publications, Alexandria, VA

--Colonomos, B. 1992, Processes in Interpreting and Transliterating: Making Them Work for You, Front Range Community College, Maryland

--Evans, E.E. and Teschner, R.V.  2000. Analyzing the Grammar of English: A Brief Undergraduate Textbook (second edition), Georgetown University Press, Washington DC

--Gish, S. 1986. “I understood All the Words but I Missed the Point”: a Goal-To-detail/ Detail-To-Goal Strategy for Text Analysis, in New Dimensions in Interpreter Education: Curriculum and Instruction. The 6th National CIT Convention
--Frishberg, N. 1990, Interpreting: An Introduction, RID Publications, Arlington, VA
--Gutt, E.A. 1991. Translation as Interlingual Interpretive Use, in Venuti, L. (ed.) 2001, The Translation Studies Reader, Routledge, NY, NY
--Hatim, B and Mason, I.  1993, Discourse and the Translator, Longman, NY, NY
--Isham, W. 1986.  The Role of Message Analysis in Interpretation, in Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation.  Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, RID Press
--Labov, W. The Transformation of Experience in Narrative, in A. Jaworski and N. Coupland (eds.) 1999, The Discourse Reader, Routledge, NY, NY.

8
--Larson, M.L. 1998, Meaning Based Translation: A Guide to Cross Cultural Equivalence (Second Edition), University Press of America, Inc., Lanham, MA
--Lentz, E.M. 1995 (video), The Treasure, In Motion Press
--Liddell, S.  2002 (power point), LIN 707 The Structure of Language: English and American Sign Language, Gallaudet University
--Nabokov, V. 1955. Problems of Translation: “Onegin” in English, in Venuti, L. (ed.) 2001, The Translation Studies Reader, Routledge NY, NY
--Palma, J. 1995, Textual Density and the Judiciary Interpreter’s Performance, in American Translators Association, Translation and the Law, Vol. VIII
--Parker, F. and Riley, K.  1994, Linguistics for Non-Linguists: A Primer with Exercises (2nd printing, 2000), Allyn & Bacon, Needham Heights, MA
--Philip, M.J. date unknown, (video telecourse) Cross Cultural Comparison
--Seleskovitch, D. 1978. Interpreting for International Conferences, (2nd printing 2001), Pen and Booth, Arlington, VA.
--Seleskovitch, D. 1991.  Fundamentals of the interpretive theory of translation, in Expanding Horizons. Proceedings of the 12th National RID Convention 1991, RID Press,
--Shaw, R.  2002 (class notes) ITP 724, Cognitive Processing Skills: English Gallaudet University
--Smith, F. 1985, Reading Without Nonsense, NY Teacher’s College Press, NY, NY
--Valli, C. and Lucas, C.  2000 (3rd edition), Linguistics of American Sign Language: An Introduction, Gallaudet University Press, Washington DC

Tuesday, March 17, 2015

NHS-YES: A Brief Look at Discourse Markers in ASL (2004)


This paper was first published on my old blog back in 2004. I am bringing it here in order to have everything in one place. This series of squibs were written between 2002 and 2004. They can be read for CEUs at CEUs on the Go!

A Brief Discussion of Discourse Analysis and Discourse Markers

Discourse analysis is a holistic way of looking at language.  As a science, discourse analysis pulls from many different fields including, linguistics (how discourse is structured), sociology (how discourse is used between parties), and psychology (how discourse is perceived)[i].  Both Metzger and Bahan (2000), and Lakoff (2001) describe discourse analysis as being “interdisciplinary”.  While some areas of discourse analysis reside within traditional linguistic fields, discourse analysis as a whole, “refers to the study of language beyond the level of the grammatical sentence.[ii]  Rather than examine language in a vacuum discourse analysis looks at language “as it naturally flows in a situation.”[iii]

Discourse markers are words or short “lexicalized phrases[iv]” that organize texts.  This organization is achieved by showing “how the speaker intends the basic message that follows to relate to the prior discourse.[v]   Discourse markers help to create cohesion[vi] and coherence[vii] in a given text by establishing a relationship between the various ideas that are expressed within the text.  Some of the relationships noted by Schiffrin (2001) are: causal (Therefore), conditional (If X, then Y) temporal (then he...), adversative (However) and additive (55).  Discourse markers also occur when “speakers shift their orientation to information.[viii]  In this case the marker alerts the listener that something within the speaker has changed.  Schiffrin (1999) uses “oh” as an example of this type of discourse marker.

            Discourse markers are found in various grammatical categories including, conjunctions, interjections and adverbs[ix].  Schiffrin (2001) also shows that discourse markers can “connect utterances on either a single plane or across different planes” (57).  This means that a single marker can connect various units of dynamic meaning (coherence) as well as the surface structure of the text (cohesion).  In the above list of discourse markers “then” is used in two different examples.  This shows that a single form can be used to demonstrate various kinds of relationships between clauses[x].

Impetus for This Paper
            Roy (1989) provides a list of features that are present in a “good lecture[xi]” according to subjects questioned for her study.  Among these are, that the content of the lecture is interesting, of high quality, and is well organized.  Roy also notes that “good” lecturers allow the audience to follow the course of the lecture and maintain a high level of interest in the lecture.  The last three features, organization, topic flow, and interest level are intertwined.  It stands to reason that an audience will be more engaged if they are able to understand the lecture.  Understanding is enhanced by organization and cohesion within the text.  Roy discusses two discourse markers (NOW, NOW-THAT) in an ASL lecture that demonstrate how these features are incorporated into a presentation.  Roy notes that these discourse markers, “are not part of the content of the lecture, per se, but do guide the listeners in how to interpret the information that they are hearing.  These words or phrases are cohesive, structural devices that contribute to the listener’s ability to distinguish between major and minor points, old versus new information, and turns or shifts in the flow of topics.[xii]  In this paper I will discuss another possible discourse marker used to show mark transitions in an ASL lecture. 
            ASL uses both manual signs (those produced by the hands) and non-manual/ non-handed signs (not produced by the hands) to produce meaning.  There appears to be less research on the non-manual aspects of ASL; particularly those that do not perform a grammatical function (i.e. raised eyebrows accompanying a “wh” question).  Though I have not found published research on the topic, I have had anecdotal reports of non-handed signs and other non-manual behavior functioning as discourse markers in ASL.  In this paper I will examine the non-handed sign (NHS) that may be coded as either, “NHS-YES” or “nod”, and its role as a possible discourse marker in ASL.  In a class discussion on discourse markers, Divley (2002) acknowledged the code “(head nod)” found in Metzger and Bahan (2000) as a discourse marker in a transcribed ASL narrative.
The Data
            The data for this project is pulled from the first minute of an ASL lecture given by a Deaf woman.  The minute of text was transcribed and then, following Roy’s lead, divided into “episodes” using Cook’s (1975) framework.  The text used includes four episodes, the “obligatory focal episode,” two “optional focal episodes,” and the beginning of the (first) “obligatory developmental episode.[xiii]  The transcription developed for this paper has two additions to the usual transcription conventions.  The first is the notation   lean(h/b), which indicates that the signer leaned their head (h), body (b) or both (h/b) backwards at the time they expressed the over-lined signs.  The (h) portion of this notation has either a     (chin down) or a ^ (chin up) above it to differentiate what may be two different non-manual behaviors.  The other notation is   nod, which indicates that the signer nodded their head in a manner that is commonly thought of as a signal of affirmation in North America.  There are two different forms of this notation,   nod l which indicates that the signer moved their head in this manner once and then returned to a neutral position, and   nod ll, which indicates that the signer moved their head in this manner more than once, though the exact number of times is not specified.  While all of these non-manual behaviors help to guide the audience through the lecture and often appear to mark slight topic shifts I will focus on the instances of   nod l.
Analysis
            Before discussing NHS-YES as a possible discourse marker I would like to discuss its general function in ASL.  NHS-YES can generally be used in three ways in ASL.  First, it can be used as a substitute for the manual sign YES, meaning either affirmation or agreement.  In this form the nodding action is usually reduplicated.  If the motion is not reduplicated the meaning seems to shift to “Yes that’s the one.”  NHS-YES can also be used as a back channeling device to indicate that the audience is following the signer’s message.  It appears that this meaning can be produced with or without reduplication.
            There are five instances of   nod l in the data.  Three of these come as the final sign in an episode.  One of these accompanies the discourse marker “FINE*[xiv]”.  Of the two instances of   nod l that do not come in an episode final place one appears to be linguistically linked to the manual simultaneously produced sign “THATc” meaning “that one” appears to be a non-manual component of that sign, not be a discourse marker.  The other non-episode final instance of   nod l is in the sentence, “THAT POSS.1 GOAL NHS-YES” is followed by what appears to be a repetition by the signer.  That is, in the next segment, she proceeds to deliver the same information that she had given in the preceding two sentences.  This leads to the conclusion that “THAT POSS.1 GOAL NHS-YES” could have served as the end of the episode had the signer not reiterated the information.
            Another aspect of   nod l that points to it being a discourse marker is that it often stands alone at the end of an episode.  This assessment is enhanced by the fact that the one time   nod l is produced in conjunction with a manual sign, “FINE*”, the sign itself is a discourse marker.  The consistency of this placement serves to build cohesion and signals the audience that a shift in focus or topic (the initiation of a new episode) is about to begin.  That the signer uses the same marker to end each episode is not an accident, though it may not be a conscious decision either.  Metzger and Bahan (2000) cite Tannen (1989), and Winston (1991, 1993, 1994,1998), when explaining how rhythm and repetition help build cohesion in discourse. 
Conclusion
            Understanding discourse markers allows us as interpreters to better understand the languages we work with.  Many signers may watch a text and understand it.  These signers may be able to report that the text was enjoyable, or well organized, but how many will be able to discern why they have these impressions?  Being able to identify cohesive aspects of a text is a powerful diagnostic tool for interpreters.  It allows us to examine our work in a manner that goes beyond judging it as effective or not effective.  With these tools we can see exactly why an interpretation was successful, because it included discrete and identifiable units of ASL discourse including proper use lexical, grammatical, and cohesive features.  These tools also allow us to see exactly why an interpretation was not successful, while at the same time identifying areas for growth in our command of our languages.  If an interpreter can identify which discourse level broke down they can devise precise strategies to deal with their weaknesses and avoid unnecessary self-doubt.
While I believe that NHS-YES can be used as an utterance final discourse marker I must admit that I am an amateur linguist.  More precisely I am an interpreting student with some linguistic training.  More research is needed in the area of ASL discourse markers in general, non-manual discourse markers in particular, and, NHS-YES specifically.










[i] Metzger and Bahan, 2000, pg. 1
[ii] Attributed to Stubbs 1983, as found in Metzger and Bahan, 2000, pg. 2
[iii] Agar 1994, Language Shock, pg. 160
[iv] Schiffrin, 2001, The Handbook of Discourse Analysis, pg. 57 
[v] Fraser, 1990 pg. 387, as noted in Schiffrin 2001, pg. 59
[vi] Concept attributed to Halliday and Hasan, 1976 by Schiffrin, 2001, pg.55
[vii] Schiffrin, 2001, pg. 58
[viii] Schiffrin, 1999, The Discourse Reader, pg. 276
[ix] Schiffrin, 2001, pg. 57
[x] Schiffrin, 2001, pg. 55
[xi] Roy, 1989, The Sociolinguistics of the Deaf Community, pg. 232
[xii] Roy, pg. 232
[xiii] Terms attributed to Cook (1975) in Roy (1989)
[xiv] FINE is discussed as a discourse marker in Metzger and Bahan (2000)


Transcribed ASL source text


Episode One

                                                           nod11

-TRUE PRO.1+ HERE 2h-INTERESTING EXPERIENCE+ cl-S-1-(satellite beam)++ PROCESS

                                        nod1
-2h-HOPE PROCESS FINE*

Episode Two
-NOW [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(run down list)
                                                                                                  nod11                af
-[wh-cl-3-(list)/ sh-hs-B-(indicate break between each item on the list)] NHS-YES

-PRO.1 GOAL [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(first on list)] FOCUS THEORY TOPIC

LINGUISTIC (wh perseveration-S) THEORY CULTURE (wh perseveration-1) THEORY
                                                                                                                                          
-PROCESS ANALYZE++ IDENTITY++ [sh-UNDERSTAND wh-hs-1-(place holder)]
                nod11                                                                                                              
2h-POSS.3++ KNOW-THAT [wh-cl-3-(list)/ sh-hs-B-(indicate break)] [wh-cl-3-(list)/ sh-
                                                                                       topic
hs-B-(second on list)] [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(second on list)]
                        nod1                                                                           af
-THATc NHS-YES FOCUS DEAF HEARING PEOPLE COMPARE

-THAT rt-CONNECT-lft [wh-IX-(theory)/ sh-THEORY] lft-APPLY-rt PRO.2-lft-rt [wh-
                                                                                                                             nod11
hs-1-(place holder)/ sh-IX-(that idea-refers to wh-hs-1)] [wh-hs-1-(that idea)/ sh-OIC]

PROCESS
                                                                                                                    nod11  af nod1
- [wh-cl-3-(list)/ sh-IX-(third on list)] 2h-PRO.2-QUESTION-PRO.1++++ [NHS-YES]

Episode Three
                                                                                                                                               
-WELL NATURAL 3-HOURS DEAF PEOPLE EXPERIENCE CULTURE ANALYZE
                                                            rh                         neg
ALL-TOGETHER INCLUDE 3-HOUR IMPOSSIBLE++
                                                                                                   rh
-BUT POSS.1+ (wh perseveration/ antcipation-1) GOAL WHAT
                                                                                                                                    nod11
-PRO.1 LICK-TOUCH PRO.2-lft-arc-rt DROOL(want) MORE+ LEARN++ PROCESS
                          nod11          nod1
-THAT POSS.1 GOAL NHS-YES
                                                             nod11                            nod11
-HOPE AFTER IX-dn(this) CONFERENCE PRO.2-rt-arc-lft WILL ENJOY WANT
                                          nod11                                                      nod1 af nod1
MOTIVATE LEARN+ MORE+ ABOUT DEAF PEOPLE POSS.3 CULTURE

Episode Four

              nod
-#OK NOW (wh perseveration-Y-po:up) sh-hs-B-PRO.1 OPEN


Resources

--Agar, M.1994. Language Shock, William Morrow, NY

--Dively, V. L. 2001. Signs Without Hands: Nonhanded Signs in American Sign Language in Dively, Metzger, Taub, and Baer (eds.) Signed Languages: Discoveries from International Research.  Washington, DC: Gallaudet University Press

--Metzger, M. and Bahan, B. 2000. Discourse Analysis in Sign Languages.  In C. Lucas (ed) The Sociolinguistics of Sign Languages, Cambridge University Press.
--Roy, C. B. 1989. Features of Discourse in an American Sign Language Lecture. In C. Lucas (ed.) The Sociolinguistics of the Deaf Community, Academic Press Inc., San Diego, New York etc.
--Schiffrin, D. 1999. Oh As a Marker of Information Management. In A. Jaworski and N. Coupland (eds.) The Discourse Reader, Routledge, NY, NY.
--Schiffrin, D. 2001. Discourse Markers: Language, Meaning, and Context. In D. Schiffrin, D. Tannen and H.E. Hamilton (eds.) The Handbook of Discourse Analysis, Blackwell Publishers, Malden, MA.



Tuesday, January 27, 2015

Imagine if the media covered other interpreters the way they cover ASL interpreters:

Dateline: Washington D.C.

President Obama today met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. The meeting is presumed to have gone well, but everyone was transfixed by the bizzare noises coming from one man. Joe Joeberson doesn't look Japanese, but it seems he's fluent in the strange, harsh, overly voweled language.

Pool reporter Fawkes Neuse remarked, "It was hard to focus on what the President was saying because of all the 'gudda gudda ching chong hari guto' kind of noises the interpreter was making. Sometimes I swear I could tell what he meant but it was like there were extra vowels in between the words."

Indeed, this version of "Japanese" sounds like English, but with extra sounds put in between. Whether it made sense or not is up for debate, but it sure was weird to hear. I'll tell you, things I'm not familiar with sure are funny.

Also, there's a blizzard. Buy milk.